home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Chip 1996 April
/
CHIP 1996 aprilis (CD06).zip
/
CHIP_CD06.ISO
/
hypertxt.arj
/
9405
/
WINWORK.CD
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1994-11-22
|
11KB
|
194 lines
@VWindows for Workgroups 3.1, magyar változat@N
@VMagyarul könnyebb@N
A Microsoft felismerte, hogy a magyar piacon könnyebben
eladhatja termékeit, ha azok magyarul ""beszélnek". A
Windows, az Excel és a Word for Windows után nemsokára a
Windows for Workgroupsot is magyarul kaphatjuk kézhez.
A termék kibocsátásának több aktualitása is van. Az elsô és
talán legfontosabb az, hogy egyre többen használnak Windows
környezetet. A termék a 3.0-ás verziótól kezdve vált
tömegesen népszerûvé, fôleg egyszerû kezelhetôségének
köszönhetôen. Mára már egyre több gépet árusítanak úgy,
hogy a Windowst alaprendszerként adják a gép mellé. Ezzel
egyidejûleg sok szoftvergyártó készítette már el DOS alatti
programjának windowsos verzióját, sôt olyan termékek is
nagy számban kaphatók már, amelyek eddig kizárólag Apple
Macintosh gépeken voltak hozzáférhetôk. A PC-piacon modern
szoftvereket már szinte kizárólag Windows alá lehet kapni.
A Windows for Workgroups magyar változatának a kibocsátását
egy másik fontos tényezô is elôsegítette: a
munkacsoportokban való felhasználások igénye. Az új
fogalom, a @Kgroupware@N ma már nemcsak életképes
alkalmazásformát takar, hanem egy új üzleti stratégiát is.
A különbözô szoftver- és hardvergyártók olyan termékeket
hoznak forgalomba, amelyek kimondottan a csoportmunkát
segítik. Ilyen hardvernek számít a nemrégen bejelentett
Bull Personal Server. Szoftverek közül a Windows for
Workgroups magyar változata is ezt a lehetôséget
biztosítja.
@VKezeljük a számítógépet magyarul!@N
Sokan idegenkednek a magyarított szoftverektôl. Ennek fô
oka az, hogy eddig csak kevés szoftvert fordítottak le
magyarra -- már egészen megszoktuk a
számítástechnikai-angol kifejezéseket. Sajnos sok olyan
szakkifejezést használnak a számítástechnikában, amit elég
nehéz frappánsan, röviden magyarra fordítani. Ami számomra
a legzavaróbb, az a @KSave@N-rôl lefordított @KMent@N
menüpont. Minden alkalomal, amikor meglátom a képernyôn,
egy kérdés jut az eszembe: ""Ki ment el, mikor és hova?".
Azonban a magyar menüpontok megalkotása során a
nyelvészeknek általában az volt a véleményük, hogy
bármennyire is zavaró ez, illetve az ehhez hasonló
fordítás, még mindig jóval szerencsésebb, mint a többi
próbálkozás.
Jó fordításra is vannak példák. Ilyen a Windows for
Workgroupsban is használt @KAbout@N menüpont, ami a program
készítôjének nevét és a programra vonatkozó más
információkat tartalmazó ablak megjelenítését idézi elô.
Ez a magyar változatban @KNévjegy@N-ként szerepel. Jómagam
sokat használtam az angol nyelvû Windowst, és amikor
megjelent a magyar, nem tudtam elsôre kiigazodni a
menüpontok között. Néhány nap múlva azonban -- szinte
észrevétlenül -- annyira megszoktam a magyar kifejezéseket,
hogy amikor egy angol Windows elé ültem le, ugyanolyan
zavaróak voltak az angol szövegek, mint pár nappal azelôtt
a magyar szavak.
Miért volt fontos a Microsoft termékének magyar változatú
kiadása? A Windows környezetet fôleg olyan személyek
részére fejlesztették ki, akik keveset tudnak a
számítástechnikáról. Az egérvezérelt, menüvel és ikonokkal
teli grafikus ablakrendszer kidolgozásának ötletét túlnyomó
részben a sokat emlegetett Macintosh gépek operációs
rendszerétôl vették át, ami az emberközpontú ember--gép
kapcsolatra helyezi a hangsúlyt. A rendszernek köszönhetôen
a felhsználóknak nem kell parancsszavakat megatnulniuk,
elég a parancsokat helyettesítô ikonokat és menüpontokat
megismerniük. Éppen azért, hogy ezt a barátságos rendszert
még közelebb hozza a magyar közönséghez a Microsoft, tavaly
elkészítette Windows rendszerének magyarított változatát.
És mert nemcsak a ""nyugatiak", hanem mi is szeretnénk
munkacsoportokban dolgozni, itt az ideje, hogy a jól ismert
Windows for Workgroupsnak is legyen magyar kiadása.
@VA tesztváltozat nem végleges@N
Nézzük tehát, mit sejtet a tesztelésre kapott béta változat
a végleges változattal kapcsolatban. Feltûnô volt, hogy a
SETUP program szöveges képernyôje a 852-es kódlapot
használja a magyar ékezetek megjelenítésére. Ez azért lehet
zavaró, mert amennyiben a telepítés elôtt nincs
felinstallálva a kelet-európai karakterkészlet, a képernyôn
az ékezetes betûk helyett grafikus karakterek láthatók.
Mindazonáltal a magyar szöveget meg lehet érteni, de
szépséghibaként találtam egy angol mondatot is. Persze egy
tesztpéldánynál ez nem tûnik katasztrófának, csupán arra
figyelmeztet: van még mit javítani.
A Windows telepítésének második lépcsôjében elindul a
grafikus felület, és a használathoz szükséges
finomhangolásokat végzi el a telepítô személy
közremûködésével. A grafikus felületen a magyar ékezetek
már megjelennek, feltéve persze, hogy az alapbeállítást
elôzetesen nem változtatta meg a felhasználó. Egy apró
zavaró jelenség, hogy a telepítés befejeztével egy ablak
jelenik meg, amiben nincs szöveg, csak egy ""OK" feliratú
nyomógomb. A másik, ami szemetszúrt, egy olyan nyomógomb,
aminek a felirata jobb- és baloldalt lelóg. Ezek is csak
szépséghibának számítanak. Hiányosságnak találtam azonban
azt, hogy a tesztváltozatban nincsenek meg a Novell
kapcsolathoz szükséges meghajtók, így a Windows for
Workgroups és a NetWare együttmûködését nem tudtam
kipróbálni.
ùgy érzem azonban, hogy egy béta tesztes verziót nem lehet
ugyanolyan kritikus szemmel vizsgálni, mint a véglegeset. A
további hibák felkutatása helyett éppen ezért érdemesebbnek
tartottam a termék érdemi részeit szemügyre venni. ùgy
tûnt, hogy a Windows for Workgroups magyar változata a
magyar nyelvû Windowsból indul ki. A fordítások szinte
teljesen azonosak azokon a helyeken, ahol a Workgroups és
az eredeti Windows megegyezik egymással, csupán néhány
apróbb különbséget tapasztalunk. Természetesen az tûnt fel
legelôször, hogy a magyar Windowsban a hálózatos részt nem
fordították le, míg a Workgroups esetében igen. Gondolom ez
annak is köszönhetô, hogy ez utóbbi terméket kifejezetten
hálózatos célokkal készítették el. Egy másik dolog azonban
nem ilyen apróság. Ez a súgó -- ebben az esetben
stílusosabb úgy nevezni, hogy ""help". Azért inkább az
angol nevén hivatkoznék rá, mert sajnos a help egyáltalán
nincs magyarra fordítva. Mivel a magyar Windows végleges
változatában sem fordították le ezt a nagyméretû, de annál
fontosabb részt, feltételezhetô, hogy a Windows for
Workgroups kereskedelmi példányaiban sem lesz ez másképp.
@VTanító program@N
Ennek ellenére az új felhasználók nincsenek teljesen
magukra hagyatva, hiszen egy tanító program is része a
szoftvercsomagnak. Ez a telepítés után azonnal indítható,
de késôbb is bármikor el lehet érni. A tanító program
ábrákkal és magyarázatokkal segít elsajátítani a Windows
titkait, és persze mindezt magyarul teszi. A teszt során
egészen könnyedén ""megtanultam" az egér kezelését, és a
Windows alapjaiba is belekóstolhattam.
@VDOS ablak@N
A Windows for Workgroups próbálgatása során olyan gépet
választottam ki, amire elôtte nem telepítettem a 852-es
magyar ékezeteket. A @KProgramkezelô@N-bôl rákattintottam
az MS DOS ikonra, és a teljes képernyôs DOS ablakban próbát
tettem az ékezeteket illetôen. Természetesen ékezetek nem
jelentek meg, azonban az [Alt Enter gombok megnyomásával
elértem, hogy a szöveges képernyôs ablak grafikussá
változzon. Az így létrehozott DOS ablakban az ékezetek már
a helyükön voltak még akkor is, ha megváltoztattam a
betûméretet.
@VMagyar kontra angol@N
A magyart vagy az angolt érdemesebb megvásárolni? A kérdés
akkor lenne teljesen magválaszolható, ha már végleges
változatban lehetne kapni a magyar Windows for
Workgroupsot. Az eddigi tapasztalatokból okulva arra a
következtetésre jutottam, hogy aki már használja az angol
nyelvût, és sem az ékezetekkel, sem pedig az angol
kifejezésekkel nincs problémája, annak nem érdemes áttérnie
a magyar változatra. Akinek viszont könnyebbséget jelent az
anyanyelv használata, mindenképpen jobban jár a magyar
nyelvûvel.
@KRudnai Tamás@N
@<9405\WFWG01.GIF><nyitókép>@N
@<9405\WFWG02.GIF>A telepítô program is a 852-es karakterkészletet használja. Ahol nincs@N
@<9405\WFWG02.GIF>ékezetesítve, ott az ékezetek helyett más karakterek olvashatók@N
@<9405\WFWG03.GIF>Az egyik legnélkülözhetetlenebb alkalmazás, a Pasziánsz névjegye@N
@<9405\WFWG04.GIF>A teljes tanító program le van fordítva...@N
@<9405\WFWG05.GIF>...azonban a Súgó sajnos még nem tud magyarul@N
@<9405\WFWG06.GIF>A billentyûzet kiosztása a magyar írógépnek megfelelô@N
@<9405\WFWG07.GIF>A nemzetközi kódlapok közötti konvertálást könnyedén elvégezhetjük@N
@<9405\WFWG08.GIF>A WinPopup Súgó menüje@N